Top 10 Cross Cultural advertising gaffes!!!

1.    When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the USA -- with a cute baby on the label. Later they found out that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what is inside since many people cannot read!

2.    When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"

3.    When Pepsi entered the Chinese market a few years ago, the translation of their slogan "Pepsi Brings you Back to Life" was a little more literal than they intended. In Chinese, the slogan meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave".

4.    In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water".

5.    Coors didn't do very well in the Spanish market when they translated their successful slogan Turn It Loose. The Spanish-speaking drinkers were encouraged to Get Diarrhoea.

6.    Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure.

7.    General Motors had a perplexing problem when they introduced the Chevy Nova in South America. Despite their best efforts, they weren't selling many cars. They finally realized that in Spanish, "nova" means "it won't go".

8.    The translation for Jolly Green Giant into Arabic didn't go as well as it could - it was made into 'Intimidating Green Monster', which would hardly endear the brand to consumers!

9.    An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market that promoted a visit by Pope John Paul II. Instead of "I saw the Pope (el Papa)", the shirts read "I saw the potato (la papa)".

10.    When Braniff Airlines translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
Click here to signup for our newsletter
View our blog